Falsos cognatos mais comuns em francês

Os falsos cognatos são o terror de quem está aprendendo uma nova língua. O francês é considerado uma das línguas mais bonitas do mundo, tanto escrita como falada. Geralmente ligada ao amor e às boas recordações, aprender francês é uma experiência bastante agradável e a sua semelhança com o português pode ser tanto positiva, como atrapalhar o aprendizado.

Confira uma seleção de falsos cognatos que causam mais confusão para os brasileiros.

Le coco

falsos cognatos

 

Ao olhar para esta palavra pela primeira vez, a sua reação deve ter sido: está faltando um acento. Bom, em francês não tem acento e esta palavra tem apenas um único significado que é o da fruta. Só que a pronúncia é como se o acento fosse no segundo 'o', ou seja, "cocô". Este é o meu dilema toda vez que faço beijinho e os franceses perguntam quais são os ingredientes e eu preciso dizer que é com noix de "cocô"

Le bois

bois

Você está passeando por Paris quando de repente você vê uma placa indicando Bois de Vincennes. Como assim bois em plena cidade? A tradução literal é "madeira", o que significa que o parque é bem arborizado, como um bosque.

A verdade é que não importa que você saiba o real significado da palavra, você sempre vai pensar em bois mesmo que você saiba que se pronuncia "boá".

Le cou

cou

Acho que essa é uma das palavras mais constrangedoras para os brasileiros, impossível de pronunciar sem dar uma risadinha. Lê-se "cu" e não, não tem nada a ver com o significado em português. O cou em francês é o pescoço. Então não precisa ficar constrangido se alguém disser j'ai mal au cou. Ele está dizendo que está com dor no pescoço e não em outro lugar. Um dos falsos cognatos mais engraçadinho esse né?

Le bâton

Pronuncia-se do mesmo jeito em francês e em português mas o significado é totalmente diferente. Em francês significa "bastão", então nem pensar em ir à loja de cosméticos e pedir um bâton.

Le pansement

pansement

Machucou e precisa de um curativo? Você precisa de um pansement. Se você quer dizer "pensamento", a palavra que você procura é pensées.

La tasse

tasse

Se você quiser tomar um vinho, você vai pedir por uma tasse de vinho, certo? Errado! Em francês, a taça é verre como qualquer outro copo de vidro também é verre. Se você pedir uma tasse de vinho, você vai receber o seu vinho numa xícara (tasse = xícara).

E se for uma taça de champanhe? Aí não é verre, mas sim uma coupe de champagne. A coupe é a forma da taça em questão, mas raramente o champagne é servido em coupes, mas sim em flûtes, aquelas taças compridas. Complicado? Você pode chamar tudo de verre para não correr nenhum risco.

Leave a reply

%d blogueiros gostam disto: