Você já deve ter ouvido xingamentos leves que os franceses soltam por aí mas nunca entendeu o sentido deles. Ou então, nunca soube como empregá-las no seu dia-a-dia. E pra se enturmar nesse clima francês, conheça alguns xingamentos leves que você vai ouvir por todo canto. Atenção: este post contém palavrões que podem não agradar a certas pessoas.
Putain!
Essa é uma das mais comuns e certamente você já deve ter ouvido por ai e até incluído no seu vocabulário diário. Principalmente se você pega transporte público todos os dias. Seria equivalente ao nosso "Porra ou Caralho" em português. É o tipo de xingamento leve que você deve evitar se estiver em companhia de crianças pois não é lá uma palavra muito educada, mas assim como o nosso porra, caralho são palavras não educadas mas não são encaradas como super rudes no nosso dia-a-dia. Pode ser abreviado por ptain ou tain.
Casos em que Putain é empregado:
- O trem fechou as portas 5 segundos antes que você pudesse entrar. Putain!
- Você estava atrasado e resolveu pular a catraca e dá de cara com os controladores. Putain!
- Você bateu o seu dedinho do pé na quina da mesa. Putain!
Merde
Esse praticamente dispensa explicação. É o nosso merda mesmo, sem tirar nem por. É tão usado como o putain e só um pouco menos rude. É mais comum nos casos de raiva menos intensos.
Casos em que Merde é empregado:
- Você derrubou algo no chão. Merde! (Se esse algo caiu mais de 3 vezes consecutivas, o putain entra em cena.)
- Você derrubou comida no seu pijama. Merde!
- Você esqueceu de comprar algo no mercado. Merde!
Casse-couilles
Sabe aquela pessoa chata, mala que é aquele pé no saco? Pois aqui na França ela "quebra as bolas".
Casos em que casse-couilles é utilizado e algumas variações:
- Você está atrasado e um turista está empacando na esquerda da escada rolante. Esta pessoa é um casse-couilles.
- Você quer dormir e seu amigo não para de falar. Seu amigo te casse les couilles.
Truc, Machin
Sabe o coisa do negócio do troço que sua mãe certamente te pediu pra pegar pra ela um dia e você ainda levou um berro porque não sabia do que ela estava falando? Truc e machin querem dizer a mesma coisa e podem vir juntos na mesma frase, virando a coisa do negócio.
Casos em que Truc, Machin são utilizados:
- Você está empolgado explicando um projeto e não consegue dar nome aos bois. Sabe aquele truc machin que vai no topo na página?
- Você explicando algo. Il y a 2 trucs comme ça. Ah tu sais le machin lá.
Faire chier
Expressão rude e enormemente comum, principalmente entre os jovens. Literalmente significa "fazer cagar" ao pé da letra mesmo. E como nem em português cagar é uma expressão muito bonita, já dá pra imaginar que dizer isso na frente das crianças, nem pensar.
Casos em que faire chier é utilizado: (atenção para a conjugação do verbo)
- Aquele aluno que fica fazendo perguntas no final da aula. Esse aluno fait chier
- Você ouve que o tráfego de trens da sua linha está interrompido. Fais chier!
Não perca a continuação das expressões francesas no Guia do Estrangeiro!
Também tem o: Tu est chaud … ??
E as bufadas que os franceses dão todo o tempo…