Quer conhecer algumas expressões francesas populares e os seus significados? A língua francesa tem seus mistérios e além da pronúncia em francês ser um pouco complicada, existem também expressões muitas vezes sem sentindo mesmo para quem já fala bem.
Confira algumas expressões francesas muito usadas no cotidiano que vão ajudá-lo a melhorar a sua fluência no idioma. E se você quiser rir um pouco, confira algumas expressões francesas engraçadas.
Procurar emprego na França pode ser complicado se você não souber onde exatamente procurar. Dependendo da sua área de atuação, certas maneiras funcionam melhor do que outras. É preciso também ficar de olho na época do ano. Durante o período de férias por exemplo, é mais difícil achar vagas pois os franceses estão curtindo o verão.
Para maiores informações, não deixe de conferir o nosso canal no YouTube e acompanhar o nosso Instagram. Além de postagens diárias, muitas dicas e informações são postadas diariamente no stories. Já está nos seguindo?
Está aprendendo francês? Então não deixe de conferir nossa sessão exclusiva dedicada ao aprendizado do francês.
Faça agora mesmo a sua cotação com a Wise, uma empresa que oferece um serviço rápido e seguro com as menores taxas e as melhores cotações de câmbio.
Expressões francesas populares e seus significados
A língua francesa também tem as expressões equivalentes às expressões populares brasileiras. Algumas são praticamente iguais, então é fácil reconhecer. Já outras são mais complicadas ou não parecem ter muito sentido. Especialmente logo que a gente ouve e tenta achar um significado literal. Adicionamos a tradução literal entre parênteses para facilitar a leitura.
Mettre son grain de sel (colocar sua pitada de sal): Meter o nariz onde não foi chamado.
Être serré comme des sardines(estar apertado como sardinhas): Apertado igual uma lata de sardinha.
Se noyer dans un verre d’eau (se afogar em um copo d’água): Tempestade em um copo d’água.
Quand les poules auront des dents (quando a galinha tiver dentes): Quando a galinha criar dentes.
Cracher dans la soupe (cuspir na sopa): Cuspir no prato que comeu.
C’est la cerise sur le gâteau: A cereja do bolo.
Se coucher avec les poules: Dormir com as galinhas.
Mettre la main à la pâte: Colocar a mão na massa.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase (é a gota que faz transbordar o vaso): Algo como, é a gota d’água.
Raconter des salades (contar saladas): Todo mundo conhece uma pessoa que mente muito… Pois é, elle raconte des salades!
Avoir un coeur d’artichaut (ter um coração de alcachofra): Sabe aquela pessoa (amiga) que se apaixona super rápido? Ela tem um coeur d’artichaut!
C’est la fin des haricots (é o fim dos feijões): Tipo, é o fim do mundo, algo fora do comum.
Être une bonne poire (ser uma boa pêra): Uma pessoa muito gentil.
Avoir du pain sur la planche (ter pão na tábua): Ter muito trabalho pela frente.
Haut comme trois pommes (grande como três maçãs): Referência a alguém de baixa estatura.
Avoir le coeur sur la main (ter o coraão na mão): Uma pessoa generosa.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre (querer a manteiga e o dinheiro da manteiga): Querer tudo sem dar nada em troca.
Revenons à nos moutons (voltemos aos nossos carneiros): Sabe quando começamos a falar de algo e acabamos chegando a outro assunto? Essa expressão é usada de forma engraçada explicando que é melhor voltar para o assunto principal.
Se mélanger les pinceux (misturar os pincéis): Confundir dois assuntos ou duas coisas totalmente diferentes.
Precisando de material de apoio para auxiliar no aprendizado do francês?
Frases do cotidiano em francês e expressões francesas do cotidiano
Falar francês fluente requer tempo mas também muita atenção às frases do cotidiano em francês. Usar frases e expressões francesas no seu cotidiano além de dar um fluência maior no idioma, também é um forma de mostrar o seu domínio e interesse pela cultura. Isso certamente é apreciado pelos falantes da língua que ficarão animados para conversar com você.
À tout à l’heure (até mais tarde, até daqui a pouco)
Uma expressão francesa simples para dizer: Até mais, até daqui a pouco. Você vai ouvir muito na França, não importa onde estiver e com quem estiver, de crianças a adultos, todo mundo fala isso.
Pardon (desculpa, com licença)
Pardon é usado para tudo. Seja para pedir desculpas por ter tocado em alguém sem querer, para sair do metrô e pedir para alguém sair da frente ou para falar que não entendeu o que outra pessoa falou. Se esbarrar em alguém não se preocupe tentando achar outra palavra, é só soltar um pardon que eles vão entender!
Pas de souci ou pas de problème (tudo bem, não tem problema)
É uma resposta quando normalmente você se desculpa com alguém, por chegar atrasado em uma soirée, esbarrar em alguém ou tentar explicar algo que não consegue fazer, a outra pessoa vai soltar: Pas de souci!! pas de problème!!
C’est pas grave (não é grave, não tem problema, tudo bem)
Também serve para responder quando alguém tenta se desculpar com você. Por exemplo, ao derrubar água no chão na casa do convidado, quando você se desculpar ele pode dizer que c’est pas grave.
C’est comme ça (é assim)
A língua francesa tem vários mistérios, tem coisas que não faz sentindo algum para um estrangeiro, e quando perguntamos a um francês porque se fala assim e não desse jeito, eles vão te responder, je ne sais pas, c’est comme ça (eu não sei, é assim). Um equivalente em português seria o “porque sim”.
Gueule de bois (ressaca)
Depois de uma ótima soirée com amigos, garrafas e mais garrafas de vinhos, queijos e outros aperitivos, provavelmente no dia seguinte você terá uma bela de uma Gueule de bois 😉
T’inquiète pas (não se preocupe)
Quando você estiver preocupada com algo, os franceses vão tentar ser otimistas e te consolar, falando: T’inquiete pas, ça va aller (não se preocupe, vai dar tudo certo).
Je suis désolé (eu sinto muito, me desculpa)
Usada para falar para alguém que você sente muito por algo que aconteceu ou para se desculpar por algo grave.
Je ne l’ai pas fait exprès (Eu não fiz de propósito)
Uma das expressões francesas mais usadas no cotidiano. Ela é usada sempre que fazemos algo sem a intenção de ter feito.
Tu as de la chance (você tem sorte)
Essa frase eu sempre ouço quando digo que vou para o Brasil de férias durante o inverno.
C’est pas possible (Não é possível)
Sabe quando você tem que lembrar uma pessoa de algo importante e no final ela esquece? Mas c’est pas possible.
Je n’aime pas du tout (Não gosto nem um pouco)
O que você acha desse vestido? Je n’aime pas du tout. Simples e direto…
Ta gueule (cala a boca)
Não é nem um pouco gentil falar isso, muito menos com as crianças, é uma expressão forte e agressiva. Normalmente os jovens usam muito entre eles, de forma amigável, claro, pois se você usar em uma discussão será uma grande ofensa. Outra variação é o tais toi.
Nickel (perfeito)
A vida é um eterno aprendizado… Essa eu aprendi não faz muito tempo, pois apesar de ser usada no dia a dia, é mais usada pelos jovens. Uma expressão francesa super informal, então provavelmente você não ouvirá da boca de um francês mais velho.
Je m’en fiche (tô nem aí)
Quando alguém fica te cobrando algo que você não quer fazer, é soltar um: Je m’en fiche!
Je m’en fous (eu não me importo)
Sabe quando alguém vem encher o saco e você não está com paciência? É a forma mais mal educada do je m’en fiche.
Laisse tomber (deixa pra lá / esquece)
Começou a falar algo e se enrolou com o idioma e quer encerrar o assunto (não é conselho, pois você tem que tentar se expressar… faça gestos, mimicas, dê exemplos, mas tente se comunicar), solte um: laisse tomber.
Ça ne vaut pas la peine (não vale a pena)
Serve para um conselho ou para aquele namoro que você sabe que não tem futuro.
Je sais pas (eu não sei)
Aprendemos francês bonitinho, conjugamos o verbo correto e quando chegamos na França mal conseguimos entender uma frase. Parece que não articulam bem, não abrem a boca para falar e nós só entendemos uns chiados… Sim eles fazem isso.
Uma vez estava conversando com uma senhora francesa e comentei com ela que as vezes era bem difícil de entender, não porque eu não entendia a língua francesa, mas pelo o fato de não pronunciarem as palavras claramente. Ela me falou que nem ela as vezes entendia! E concordou comigo sobre não articularem bem. Um exemplo é o verbo Savoir (saber), muitos francês não pronunciam: je ne sais pas (eu não sei) de forma correta eles simplesmente falam: sais pas ou je sais pas. Imagina se é a primeira pessoa que você está conversando em francês? não dá né gente! Só rindo mesmo… rs
Pas du tout (de forma alguma, em hipótese alguma)
Sabe quando você diz algo e a outra pessoa distorce tudo que o você disse? Pois diga pas du tout!
Tout à fait (absolutamente, perfeitamente, exatamente isso)
E se ao contrário da situação anterior a pessoa falou exatamente o que você tinha dito, você pode concordar dizendo tout à fait!
Não perca essas dicas de francês
Prepare a sua viagem
- Pesquise, ative alertas e adquira passagens aéreas pelo menor preço com a Skyscanner.
- Reserve a sua hospedagem no Booking.com onde você encontra as melhores tarifas e cancelamento gratuito.
- Procurando por um hostel barato e sem taxas para reservar? É na Hostelworld.
- Adquira um seguro viagem e viaje tranquilamente. Pesquise pelo menor preço com a Seguros Promo e aproveite do nosso desconto de 5%.
- Compre ingressos para museus, atrações turísticas e transfer com a Get Your Guide e Tiqets para evitar filas e ter mais conforto na sua viagem.
- Alugue um carro para facilitar a sua viagem e conhecer novos lugares com a Rentcars.
- Compartilhe todos os momentos da sua viagem adquirindo um chip internacional de viagem com a Viaje conectado.
- Passagens de trem, ônibus e avião com mais de 1000 parceiros para você programar a sua viagem em um só lugar com a Omio.
- Esteja equipado com a nossa seleção de equipamentos para viagem.
13 comentários
Tenho algumas duvidas de expressões, se puderes me responder ficarei muito agradecida. O que significa exatamente o “pas de tout” pois não significa “não de tudo” na tradução literal, e o “tout a fait”?
Muito obrigada 🙂
Oi Andrea, a expressão pas de tout quer dizer: não, de forma alguma, em Hipótese alguma. E tout à fait: é uma confirmação, tipo: absolutamente, perfeitamente…
Obrigada :*
Bonjour Andrea,
pas de tout é algo como não mesmo. Uma negação
tout à fait é algo como exatamente. Uma concordância.
obs. lembre do acento no a do tout à fait. a sem acento é verbo avoir.
Et maintenant, vous comprenez? Pas de tout ou tout à fait?
“Pas du tout” em francês ha um sentindo que muda (se adapta) no contexto. Por ex, se vc perguna pra alguém ” C’est toi qui a fait tomber le lait sur la table?” a pessoa vai responder ” pas du tout” ou seja, “nao fui eu”.
Em um outro contexto: “Tu es déjà allé au supermarché?” a resposta “Pas du tout!” quer dizer ” ainda nao”.
Entao, tem de se adaptar.
O termo “tout à fait ” pode ser usado na negativa como na afirmativa. Entao ” C’est toi qui a fait tomber du lait sur la table?” a resposta ” tout à fait!” quer dizer “sim, fui eu”.
“Tu es déjà allé au supermarché?”,a resposta ” tout à fait ” quer dizer” sim, eu ja fui”, senao vc pode usar na negativa ” pas tout à fait”, ” nao eu ainda nao fui”.
E isso mesmo eu moro na França e escuto frequentemente estas expressoes, muito bom texto.
Merci
Olá gostaria por favor que me respondessem,o que significa a expressão: “n’importe quoi”.Obrigada.
Olá Jucy! A expressão n’importe quoi é usada quando alguém conta mentiras e outra pessoa fala: Il raconte n’importe quoi!
Usada também quando alguém diz muitas bobagens. Elle dit n’importe quoi!! Entendeu? 😉
Muito bom
Obrigada Roberto. Abraço!
Merci, muito bom, valeu mesmo!
De rien 😉