Falsos cognatos mais comuns em francês

Os falsos cognatos são o terror de quem está aprendendo uma nova língua. O francês é considerado uma das línguas mais bonitas do mundo, tanto escrita como falada. Geralmente ligada ao amor e às boas recordações, aprender francês é uma experiência bastante agradável e a sua semelhança com o português pode ser tanto positiva, como atrapalhar o aprendizado.

Confira uma seleção de falsos cognatos que causam mais confusão para os brasileiros.

Le coco

falsos cognatos

 

Ao olhar para esta palavra pela primeira vez, a sua reação deve ter sido: está faltando um acento. Bom, em francês não tem acento e esta palavra tem apenas um único significado que é o da fruta. Só que a pronúncia é como se o acento fosse no segundo 'o', ou seja, "cocô". Este é o meu dilema toda vez que faço beijinho e os franceses perguntam quais são os ingredientes e eu preciso dizer que é com noix de "cocô"

Leia também: Perguntas que você fez ao chegar na França

Le bois

bois

Você está passeando por Paris quando de repente você vê uma placa indicando Bois de Vincennes. Como assim bois em plena cidade? A tradução literal é "madeira", o que significa que o parque é bem arborizado, como um bosque.

A verdade é que não importa que você saiba o real significado da palavra, você sempre vai pensar em bois mesmo que você saiba que se pronuncia "boá".

Le cou

cou

Acho que essa é uma das palavras mais constrangedoras para os brasileiros, impossível de pronunciar sem dar uma risadinha. Lê-se "cu" e não, não tem nada a ver com o significado em português. O cou em francês é o pescoço. Então não precisa ficar constrangido se alguém disser j'ai mal au cou. Ele está dizendo que está com dor no pescoço e não em outro lugar. Um dos falsos cognatos mais engraçadinho esse né?

Confira: Como são as soirées francesas

Le bâton

Pronuncia-se do mesmo jeito em francês e em português mas o significado é totalmente diferente. Em francês significa "bastão", então nem pensar em ir à loja de cosméticos e pedir um bâton.

Le pansement

pansement

Machucou e precisa de um curativo? Você precisa de um pansement. Se você quer dizer "pensamento", a palavra que você procura é pensées.

Veja: Como funciona o jeitinho francês

La tasse

tasse

Se você quiser tomar um vinho, você vai pedir por uma tasse de vinho, certo? Errado! Em francês, a taça é verre como qualquer outro copo de vidro também é verre. Se você pedir uma tasse de vinho, você vai receber o seu vinho numa xícara (tasse = xícara).

E se for uma taça de champanhe? Aí não é verre, mas sim uma coupe de champagne. A coupe é a forma da taça em questão, mas raramente o champagne é servido em coupes, mas sim em flûtes, aquelas taças compridas. Complicado? Você pode chamar tudo de verre para não correr nenhum risco.

Leave a reply

Você também pode se interessar...

%d blogueiros gostam disto: