Expressões francesas parecidas com as brasileiras

expressões

Os franceses também têm suas expressões populares assim como os brasileiros. Algumas são muito parecidas com as nossas. Confira algumas delas:

Mettre son grain de sel: Meter o nariz onde não foi chamado.

Être serré comme des sardine: Apertado igual uma lata de sardinha.

Se noyer dans un verre d'eau: Tempestade em um copo d'água.

Quand les poules auront des dents: Quando a galinha criar dentes.

Cracher dans la soupe: Cuspir no prato que comeu.

C'est la cerise sur le gâteau: A cereja do bolo.

Se coucher avec les poules: Dormir com as galinhas.

Mettre la main à la pâte: Colocar a mão na massa.

C`est la goutte d`eau qui fait déborder le vase: Algo como, é a gota d'água.

Confira também: Expressões francesas e seus significados

 

Outras expressões muito usadas na França são:

Raconter de salades: Todo mundo conhece uma pessoa que mente muito... Pois é, elle raconte de salades!

Avoir un coeur d'artichaut: Sabe aquela pessoa (amiga) que se apaixona super rápido? Ela tem um coeur d'artichaut!

C'est la fin des haricots: Tipo, é o fim do mundo, algo fora do comum.

Être une bonne poire: Uma pessoa muito gentil.

Avoir du pain sur la planche: Ter muito trabalho pela frente.

Veja também: Como expressar raiva e descontentamento em francês

 

Haut comme trois pommes: Referência a alguém de baixa estatura.

Avoir le coeur sur la main: Uma pessoa generosa.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre: Fazer duas coisas ao mesmo tempo.

Revenons à nos moutons: Sabe quando começamos a falar de algo e acabamos chegando a outro assunto? Essa expressão é usada de forma engraçada explicando que é melhor voltar para o assunto principal.

2 comments

  1. liz 21 janeiro, 2016 at 11:21 Responder

    Vouloir le beurre et l’argent du beurre: Fazer duas coisas ao mesmo tempo.
    Isso e mais : vocé nao quer trabalhar mas vocé quer o dinero. o vocé no quer se investir em um projeto mas vocé quer os beneficios…

Leave a reply

%d blogueiros gostam disto: