Expressões francesas do cotidiano e seus significados

mulher_pensativa
As expressões estão presentes em todas as línguas e fazem parte da nossa forma de se expressar, dar intensidade aos nossos sentimentos e rendem sempre boas risadas. Porém, assim como no português temos muitas expressões que não fazem o menor sentido, em francês elas também existem e são bastante utilizadas pelos franceses. Confira algumas delas.

Passer du coq à l'âne
Seria algo como "mudar da água pro vinho", quando você está fazendo mil coisas ao mesmo tempo e que não são necessariamente relacionadas. Pode ser usada quando alguém está falando sobre determinado assunto e muda radicalmente para outra coisa que não tem nenhuma ligação com o assunto precedente.

Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?
Essa não é tão difícil de entender. Traduzindo ao pé da letra, você vai se perguntar "mas que raio de pergunta é essa?". É apenas uma resposta sem sentido para aquela pessoa que não desconfia que já passou da hora de parar de questionar determinado assunto. Seria um "vai cuidar da sua vida" de uma forma menos direta.

Se faire poser un lapin
Essa é uma expressão que será útil um dia, afinal os conhecidos "tratantes" estão por toda parte. Alguém já lhe deixou a ver navios? Pois bem, é exatamente essa a idéia.

Avoir une araignée au plafond
Não adianta olhar para o teto e nem ficar com medo de aranha nenhuma. É só uma forma de dizer que tal pessoa é "doida varrida" e só faz maluquices.

Ne pas attacher son chien avec des saucisses
Enquanto no português costumamos usar essa expressão para fazer ligação com algo antigo, do tempo em que se amarrava cachorro com lingüiça, em francês essa expressão faz referência a pessoas que são "mão de vaca".

Se faire rouler dans la farine
Você nao comprou seu bilhete pela internet porque te disseram que era mais barato comprar na hora, mas quando você chegou pra comprar na hora, na verdade era mais caro? Pois saiba que você foi enganado "se faire rouler dans la farine"

Aller faire téter les puces
Cuidado com a tradução direta dessa expressão. Os franceses fazem referência a chupar o dedo(nesse caso o dedão) para dizer que estão indo dormir. Uma alusão aos tempos de criança.

Courir sur l'haricot de quelqu'un
Sabe aquela pessoa que não te deixa em paz e já está "te enchendo o saco"? Pois diga a essa pessoa que ela te cours sur l'haricot.

1 comment

Leave a reply

Você também pode se interessar...

%d blogueiros gostam disto: